Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:175 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُون zoom
Transliteration Waabsirhum fasawfa yubsiroona zoom
Transliteration-2 wa-abṣir'hum fasawfa yub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And see them, so soon they will see. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now] zoom
M. M. Pickthall And watch, for they will (soon) see zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest) zoom
Shakir And (then) see them, so they too shall see zoom
Wahiduddin Khan Watch them: they will soon see zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and perceive them and soon they will perceive. zoom
T.B.Irving watch them, for they too will be made to watch. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You will see ˹what will happen to˺ them, and they too will see! zoom
Safi Kaskas And watch them, for they will soon see. zoom
Abdul Hye and watch them, and they shall see (your victory)! zoom
The Study Quran and observe them; for they will soon observe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And observe them; for they will see zoom
Abdel Haleem Watch them: they will soon see zoom
Abdul Majid Daryabadi And see them thou; they themselves shall presently see zoom
Ahmed Ali And wait; they will come to know soon zoom
Aisha Bewley And watch them, for they will soon see! zoom
Ali Ünal And watch them and see (to what end their denial will lead them), as they also will see it zoom
Ali Quli Qara'i and watch them; soon they will see [the truth of the matter] zoom
Hamid S. Aziz And watch, for they will soon come to see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And behold them; then they will eventually behold zoom
Muhammad Sarwar and watch them. They, too, will watch zoom
Muhammad Taqi Usmani But, watch them. They shall soon see (the reality) zoom
Shabbir Ahmed And see them for what they do, and soon they will see what they now don't zoom
Syed Vickar Ahamed And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And see [what will befall] them, for they are going to see zoom
Farook Malik you will see their downfall as they shall see your victory zoom
Dr. Munir Munshey Just watch them. Soon they will see the torment themselves zoom
Dr. Kamal Omar but keep a watch over them; then soon they will (also) see zoom
Talal A. Itani (new translation) And watch them—they will soon see zoom
Maududi and see, and soon they too shall see zoom
Ali Bakhtiari Nejad and see them, for they will see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And watch them, and they soon will see zoom
Musharraf Hussain Watch them, they will see the reality soon. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And observe them; for they will see. zoom
Mohammad Shafi And observe them, they too will observe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And look forward to [their punishment] as they are looking forward to also zoom
Faridul Haque And watch them, for they will soon see zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah See them and soon they shall see zoom
Maulana Muhammad Ali Would they hasten on Our chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And make them see/understand, so they will/shall see/look/understand zoom
Sher Ali And watch them, for they will soon see their own end zoom
Rashad Khalifa Watch them; they too will watch. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And watch them, soon they will see. zoom
Amatul Rahman Omar And watch (what happens to) them, and they (too) will soon see (their own doom) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And watch them and they shall see (the punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and see them; soon they shall see zoom
Edward Henry Palmer and look upon them, for soon they too shall look zoom
George Sale And see the calamities which shall afflict them; for they shall see thy future success and prosperity zoom
John Medows Rodwell And behold them, for they too shall in the end behold their doom zoom
N J Dawood (2014) you will surely see their downfall as they shall see your triumph zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Watch them, and they will soon see. zoom
Sayyid Qutb and watch them; in time, they too will come to see. zoom
Ahmed Hulusi And observe them... Soon they will see! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And see them, for they soon shall see (their retribution) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But keep a vigilant eye upon them for they will be firm and vigilant, anxious to see what falls to your lot and what can happen to them in this life zoom
Mir Aneesuddin and keep seeing them, for they (too) will see. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...